Sunday, June 17, 2007

I dance...

nami danam keh aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam
magar nazm ba een zoqey keh pesh-e-yaar mi raqsam

keh ishq-e-doost her sa’at duroon-e-naar mi raqsam
gahey ber khaak mi ghaltam, gahey ber khaar mi raqsam

beya jana tamasha kun keh der amboh-e-jaan bazaan
basad saman-e-ruswai sar-e-bazaar mi raqsam

khusha rindi keh pamalash kunam sad parsai ra
zahey taqwa keh mun ba jubba o dastar mi raqsam

tawan qatil keh az bahr-e-tamasha khoon-e-man rezi
manam bismil keh zer-e-khanjar-e-khoon-khwar mi raqsam

manam Usman-e-Marwandi o yaar-e-Sheikh-e-Mansoor-am
malamat mi kunad khalqey o man bar daar mi raqsam


- Sheikh Usman Marwandi (Lal Shahbaz Qalandar)


How is it that at mere sight I am enraptured?
But it is only proper; it is for love I dance

And it is love that in eternal hellfire I am ecstatic
In dust I bathe, on thorns I dance

O life, see me amidst hordes of your fearless lovers
Shouldering my shame before their eyes, I dance

Blessed insolence that I grind to dust a hundred virtues
For piety is when in clerical robes, I dance

Such display may cause my killer to lust for my blood
And meek under the thirsty blade, I dance

For I am Usman of Marwand, apostle of Mansoor the Wise
Creation chides and condemns, and on the gallows, I dance.

4 comments:

psycho sid said...
This comment has been removed by the author.
psycho sid said...

wah wah wah!! saeen kuch cha chu gae hain...tussi mainday samnay hondai tai yaqeenan mein gaudian nu huth laya honda!!

Unknown said...

Thank you so much for posting this poem...I have been looking for these for like a year or so. Thanks a lot. These lines make me totally infatuated. Thanks a lot!

mudassir
USA

Hasni Khan said...

this is an original translation of the persian piece by myself. please reference it properly if u intend to use it somewhere.