nami danam keh aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam
magar nazm ba een zoqey keh pesh-e-yaar mi raqsam
keh ishq-e-doost her sa’at duroon-e-naar mi raqsam
gahey ber khaak mi ghaltam, gahey ber khaar mi raqsam
beya jana tamasha kun keh der amboh-e-jaan bazaan
basad saman-e-ruswai sar-e-bazaar mi raqsam
khusha rindi keh pamalash kunam sad parsai ra
zahey taqwa keh mun ba jubba o dastar mi raqsam
tawan qatil keh az bahr-e-tamasha khoon-e-man rezi
manam bismil keh zer-e-khanjar-e-khoon-khwar mi raqsam
manam Usman-e-Marwandi o yaar-e-Sheikh-e-Mansoor-am
malamat mi kunad khalqey o man bar daar mi raqsam
- Sheikh Usman Marwandi (Lal Shahbaz Qalandar)
How is it that at mere sight I am enraptured?
But it is only proper; it is for love I dance
And it is love that in eternal hellfire I am ecstatic
In dust I bathe, on thorns I dance
O life, see me amidst hordes of your fearless lovers
Shouldering my shame before their eyes, I dance
Blessed insolence that I grind to dust a hundred virtues
For piety is when in clerical robes, I dance
Such display may cause my killer to lust for my blood
And meek under the thirsty blade, I dance
For I am Usman of Marwand, apostle of Mansoor the Wise
Creation chides and condemns, and on the gallows, I dance.
4 comments:
wah wah wah!! saeen kuch cha chu gae hain...tussi mainday samnay hondai tai yaqeenan mein gaudian nu huth laya honda!!
Thank you so much for posting this poem...I have been looking for these for like a year or so. Thanks a lot. These lines make me totally infatuated. Thanks a lot!
mudassir
USA
this is an original translation of the persian piece by myself. please reference it properly if u intend to use it somewhere.
Post a Comment